Português do Brasil e de Portugal.

by

8025_im_grande

É até engraçado como algumas palavras da Língua Portuguesa podem ter um sentido tão diferente quando ditas aqui em terras Tupiniquins ou em terras Lusitanas.

Vejamos alguns exemplos clássicos :

Garoto:
No Brasil, menino.

Em Portugal, é o nome popular do café com leite que se toma nos cafés ou restaurantes, sendo comum a distinção entre o “garoto claro” (mais leite do que café) e o ” garoto escuro” (vice-versa):

Disse Manuel:

” – Traz-nos dois garotos claros e alguns biscoitos.”

Apelido:
No Brasil, é alcunha, nome informal que se dá a uma pessoa.

Em Portugal, é o sobrenome, nome de família

Jornaleiro:
No Brasil, vendedor de jornais.

Em Portugal, é o que chamamos de diarista, trabalhador que recebe por jornada de trabalho.

Cuecas:

No Brasil, roupa íntima masculina.
Em Portugal, designa, além de roupas de baixo do homem, a peça feminina equivalente, muitas vezes indicada no diminutivo para distinguí-la da masculina:

“A janela estava aberta, e vi-a a caminhar no quarto apenas em cuequinhas!”

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s


%d blogueiros gostam disto: